Prevod od "na radost" do Srpski


Kako koristiti "na radost" u rečenicama:

Zapoměň na radost, zapomeň na smutek zapomeň na lásku a zapomeň na nenávist kromě pomsty, která nesmí být zapomenuta.
Zaboravi radost, zaboravi tugu... zaboravi ljubav i zaboravi mržnju... izuzev osvete, sve ostalo mora biti zaboravljeno.
Spojená liga mrtvých umí obrátit utrpení na radost.
Ujedinjena liga mrtvih pretvara vašu patnju u sreæu.
Vzpomeň si ve svém smutku... na radost kterou jsi poznal... a na to jak tě hřející slunce... opět dovede ke klidu a míru.
Ne zaboravi u svojoj tuzi,... radost kojom si blistao. I da mir samo tamo,... možeš opet naæi.
Odpustila jsem mu kvůli "Ódě na radost."
Опростила сам му због "Оде Радости".
V Itálii si uděláme čas na jídlo, na radost, na lásku.
Ali u ltaliji... Mi volimo hranu, zadovoljstva... ljubav.
Ale nesmíš zapomenout na radost a štěstí.
Ali ne možeš da zaboraviš radost i sreæu.
Uvědomil jsem si, že pokud je pravda, že víli mají moc změnit ošklivé na krásné a bolest na radost,... že tahle moc pochází jen z jednoho místa.
Shvatio sam da... Istina je da vile imaju moæ da ružnoæu pretvore u lepotu i bol u uživanje... i da ta moæ može doæi samo iz jednog mesta.
"Óda na radost" z Beethovenovy Deváté symfonie.
Ah. "Oda radosti" iz Betovenove Devete simfonije.
"Óda na radost" má explozivní finále.
"Oda Radosti" æe završiti sa praskom.
Ale je čas na duchovní prožitky a na radost ze zázraku dne.
Ali vreme je da postanem transcendentalan i da se radujem èudima dana.
V Sovětském svazu byl Beethoven obdivován a Óda na radost se hrála téměř jako jakási komunistická píseň.
U Sovjetskom Savezu su obožavali Betovena i Oda radosti je izvoðena skoro kao komunistièka pesma.
Když se ho novinář zeptal, které hudební dílo má nejraději, prohlásil, že je to Beethovenova 9. symfonie, Óda na radost.
Kada ga je novinar pitao koje mu je omiljeno muzièko delo i on je tvrdio da je to Betovenova 9. simfonija - Oda radosti.
Když bylo Německo ještě rozdělené a jejich tým vystupoval na olympiádách společně, když vyhrál zlatou medaili Němec, hrála se opět Óda na radost místo hymny Západního, nebo Východního Německa.
Kada je Nemaèka bila podeljena i obe njene reprezentacije uèestvovale na Olimpijadi, kada bi neko od Nemaca osvojio zlatnu medalju, svirali su opet Odu radosti umesto državne himne Istoène ili Zapadne Nemaèke.
A dokonce i dnes je Óda na radost neoficiální hymnou Evropské unie.
Èak i danas, Oda radosti je nezvanièna himna Evropske unije.
Hádám, že v našem repertoáru nemáme moc "Ód na radost", ale...
Mislim, pretpostavljam da neæemo morati svirati "Odu radosti", ali...
Při pohledu na radost a odhodlání španělského lidu jsem byla pyšná.
Èini te ponosnim svjedoèiti odluènosti Španjolaca.
Na radost připíjím všem u stolu.
Haj'te sad, za ljubav i zdravlje sviju.
Moje učitelka mě naučila se soustředit na vděk a na radost.
Uèitelj me je terao da se fokusiram na zahvalnost i sreæu.
Představte si to zoufalství, když jsem psal Ódu na radost.
Zamisli to, komponujem Odu radosti a ja sam u totalnoj depresiji.
Já jsem Mona, která žije ve tvé hlavě, kde byl všechen vztek nostalgií přeměněn na radost.
Ja sam Mona iz tvojih uspomena, gde je nostalgija sav gnev pretvorila u užitak.
0.24560904502869s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?